<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: In Defense of Jargon</title>
	<atom:link href="http://blog.shoap.com/2007/12/06/in-defense-of-jargon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.shoap.com/2007/12/06/in-defense-of-jargon/</link>
	<description>Shoap Technical Services on technical writing, business, and technology</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Jun 2008 18:37:20 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Shaun</title>
		<link>http://blog.shoap.com/2007/12/06/in-defense-of-jargon/comment-page-1/#comment-68</link>
		<dc:creator>Shaun</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 18:37:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.shoap.com/2007/12/06/in-defense-of-jargon/#comment-68</guid>
		<description>Steve, thanks for the great comment. You&#039;re right that my example phrase could actually be meaningful to some people, but that doesn&#039;t make it more valuable. &quot;Leveraging synergistic best practices&quot; doesn&#039;t pack any extra meaning into the phrases because it doesn&#039;t pack in any specifics. You could rephrase it in plain English to a much stronger effect without bumping up your word count much. In fact, your plain English example was far more powerful. The whole purpose of using a phrase like that is at best to be isolating, at worst to obfuscate the writer&#039;s ignorance.

On the other hand, if we build on my technical jargon example a little bit, I could say that &quot;We&#039;re going to convert our backend to an SOA based on RESTful APIs.&quot; And while that is also isolating to the layperson who has no clue what it means, it serves a purpose because it packs in a ton of specifics to the intended audience. The intent here is not isolate or obfuscate; the intent is efficiency of communications.

I think you hit the nail on the head when you said that rampant overuse compounds the problem. I know I turn off immediately when I hear someone say we&#039;re going to leverage anything. So, while &quot;leveraging synergistic best practices&quot; certainly can mean something, my question is what benefit do you get when you could easily say the same thing in plain English to better effect? I&#039;d still contend that corporate jargon of that sort serves no real benefit except to identify the speaker as a member of the club. As you say, &quot;When the giants speak among themselves, they often use a little jargon.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Steve, thanks for the great comment. You&#8217;re right that my example phrase could actually be meaningful to some people, but that doesn&#8217;t make it more valuable. &#8220;Leveraging synergistic best practices&#8221; doesn&#8217;t pack any extra meaning into the phrases because it doesn&#8217;t pack in any specifics. You could rephrase it in plain English to a much stronger effect without bumping up your word count much. In fact, your plain English example was far more powerful. The whole purpose of using a phrase like that is at best to be isolating, at worst to obfuscate the writer&#8217;s ignorance.</p>
<p>On the other hand, if we build on my technical jargon example a little bit, I could say that &#8220;We&#8217;re going to convert our backend to an SOA based on RESTful APIs.&#8221; And while that is also isolating to the layperson who has no clue what it means, it serves a purpose because it packs in a ton of specifics to the intended audience. The intent here is not isolate or obfuscate; the intent is efficiency of communications.</p>
<p>I think you hit the nail on the head when you said that rampant overuse compounds the problem. I know I turn off immediately when I hear someone say we&#8217;re going to leverage anything. So, while &#8220;leveraging synergistic best practices&#8221; certainly can mean something, my question is what benefit do you get when you could easily say the same thing in plain English to better effect? I&#8217;d still contend that corporate jargon of that sort serves no real benefit except to identify the speaker as a member of the club. As you say, &#8220;When the giants speak among themselves, they often use a little jargon.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Strong Language</title>
		<link>http://blog.shoap.com/2007/12/06/in-defense-of-jargon/comment-page-1/#comment-53</link>
		<dc:creator>Strong Language</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 13:25:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.shoap.com/2007/12/06/in-defense-of-jargon/#comment-53</guid>
		<description>I&#039;m in full agreement . . . almost.

Your main points are exactly right. But even a phrase like “leveraging synergistic best practices going forward” can have a specific meaning to a specific audience.

For example, I write corpcom (now that&#039;s jargon!) for a Fortune 500 company recently acquired by a Global 500 company. When the giants speak between themselves, they often use a little jargon.

To simplify a complex business model, what the acquirer bought was synergies. One example is the acquired company&#039;s metalcasting expertise and capabilities, which fill a strategic gap in the acquirer&#039;s global chain.

Some of the acquired company&#039;s best practices relate to those synergies. And those will be leveraged going forward, or a few billion bucks will have been wasted.

Of course any idiot can string the words together -- Dilbert used to run a great &quot;mission statement generator&quot; that would do it for you -- and rampant overuse compounds the problem.

But I can see such a phrase in a C-level communication, and not just to obfuscate the writer&#039;s ignorance.

But otherwise -- well said.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m in full agreement . . . almost.</p>
<p>Your main points are exactly right. But even a phrase like “leveraging synergistic best practices going forward” can have a specific meaning to a specific audience.</p>
<p>For example, I write corpcom (now that&#8217;s jargon!) for a Fortune 500 company recently acquired by a Global 500 company. When the giants speak between themselves, they often use a little jargon.</p>
<p>To simplify a complex business model, what the acquirer bought was synergies. One example is the acquired company&#8217;s metalcasting expertise and capabilities, which fill a strategic gap in the acquirer&#8217;s global chain.</p>
<p>Some of the acquired company&#8217;s best practices relate to those synergies. And those will be leveraged going forward, or a few billion bucks will have been wasted.</p>
<p>Of course any idiot can string the words together &#8212; Dilbert used to run a great &#8220;mission statement generator&#8221; that would do it for you &#8212; and rampant overuse compounds the problem.</p>
<p>But I can see such a phrase in a C-level communication, and not just to obfuscate the writer&#8217;s ignorance.</p>
<p>But otherwise &#8212; well said.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
